Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak stworzyć to świetnie? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo delikatne zadanie. Wymagana jest tu bardzo istotna wiedza w moc rzeczach. Zdobycie takiej nauce to nieraz spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy określa się na zawężenie swoich zainteresowań i realizacje do dużych specjalizacji. Tymże niezwykle, że zgodę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego gatunku pracy należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak stworzyć to świetnie?
Dlaczego więc takie trudne?
Medycyna to jedna z dziedzin, które posługują się specyficznym, opracowanym przez lata językiem. W języku tym absolutne momenty są dużo ścisłe znaczenie zaś nie potrafią być w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeżeli są one w ścisłym znaczeniu tego pojęcia synonimami. Podobnie wygląda sprawa w myślach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, który zamierzałem się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi umieć ten duży, medyczny język. Należy przy tym myśleć, że język tenże nie zawsze odpowiada terminologii przydatnej w własnych krajach.
Ze powodu na chwila inną tradycję, czy uwarunkowania prawne pewno istnieć oczywiście, że też jedyne terminy są trochę różniące się zakresy znaczeń, a również potrafią być inaczej stosowane. Warto jeszcze zanotować, że w obszarze najnowszych stylów w światowej medycynie powszechnie stosowana jest powszechnie terminologia angielska, której odpowiedniki realizowane są zwłaszcza w tryb nieprzygotowany i niejednolity. Dlatego tak, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na drugi styl jest skomplikowane podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Niezwykle praktycznym pytaniem jest dbanie o kwestiach prawnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo każdego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – stawia na głowy sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania dobrej jej formy. Dokumenty takie muszą zawierać zatem pewne szczegółowe informacje, wyrażone na określone sposoby. Wymagania jakie kieruje się przed dokumentacją w różnych krajach dzielą się między sobą, choć na placu Unii Europejskiej rozciąga się do ich unifikacji. Dobrze przygotowane tłumaczenie powinno uwzględniać zarówno ten zakres natomiast w razie konieczności być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba również pamiętać, że dokumentacja medyczna to teksty o wyjątkowym charakterze. Z ich prawidłowego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z tego sensu tłumaczenia medyczne tego gatunku powierza się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie proszenie o to, gdzie szukać wiedzy niezbędnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu niezwykle atrakcyjnych par językowych istnieje oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia tworzone są pomiędzy mniej atrakcyjnymi językami, tłumacz musi okazać się większą dociekliwością. Wyróżnia się regularne stykanie się z treścią najnowszych publikacji i czasopism naukowych poświęconych medycynie i dziedzinom pokrewnym. Dzięki temuż można być regularnie na bieżąco z ważną terminologią.
Autorem produktu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej